• 海外赴任時の車の売却はJCM

お気に入り一覧 お気に入り登録 お気に入り解除

「いや、ちょっと難しいですね…」と断らないで!

カテゴリ アメリカ

「It is difficult to do that」といったのに、仕事をゴリ押しされた。
「It is a bit difficult for me to do…」といったのに、食い下がられた。
そんな経験ありませんか?

「直接的に断るのは少し失礼だから、やんわりと断りたい。」
そんな意図をもって「ちょっと難しいです… (it is a bit difficult to…)」を使われている方が多いと思いますが、そのお断りは、欧米人には伝わりません。

では、どうやったら相手に失礼なく、「No」と伝えることができるのか。
今日は欧米人に対する、プロフェッショナルで伝わる「断り方」について紹介します。
とっても簡単ですぐにできるので、皆さんも使ってみてください。

間接的な「No」は伝わらない。

私たち日本人は、相手の表情や説明から空気を読んで、相手の「No」を察しますが、
一般的に欧米人は、言葉の意味を言葉通りに受け取ります。

そんな欧米人が、間接的にNoをどう受け取ってしまうかというと:

「それは難しいですね…(それは出来ません…)」

『そうですか…』
(難しいのはわかった。何が難しいんだろう。
 どうすればその難しさを解決できるだろう…)
『どこが問題になっていて難しいですか?
私たちはこういうこともできますが、いかがでしょうか?
新しい提案をまとめて来週また提案書を送りますね!』

「あ、いや…はい…(ほんとは出来ないのに…)」

つまり、
「難しい」=「難しいことを解決すればできる」
と相手は理解してしまっているんです。
だから余計しつこく理由を聞いたりしてしまうんですね。

失礼のない断り方は?

一方で、「No」と相手に直接的にいうのは失礼になっている感じがして…という方。

そんな時は、これらのフレーズを使ってみると良いです。

「I am sorry but I can not do that」
(同僚に何か頼まれたとき、友達に何か頼まれたとき一言)
「I am afraid but we can not….」
(会社として何かを断るときに一言)

両者ともあなたの申し訳ない気持ちが含まれており、
後者は会社が断ることに対して私は申し訳なく思っている、という意味が込められています。

まとめ

一般的に欧米人は、あなたの言った言葉を言葉通りに受け取ります。

とはいえ、できるだけ失礼なく断りたい、そんなときは:
「I am sorry but…」「I am afraid but…」を使って、申し訳ないという気持ちを伝えましょう。

それだけであなたが意図する「失礼なく断る」ことが英語でできるようになります!

The post 「いや、ちょっと難しいですね…」と断らないで! first appeared on 伝わるビジネス英会話.

続きを読む

ブログ紹介

海外で働いていくためのテキスト

http://commlution.jp/

赴任生活を円滑に送るために必要な、外国人に「伝わる」コミュニケーション方法やビジネスシーンで使える英語等を紹介。 筆者はアメリカ・イタリア・シンガポール等、計10年間の海外経験あり。

カテゴリ アメリカ

このブログの最新記事

これで漏れ無し!海外赴任前の準備方法

チャートとチェックリストを使って、
海外赴任前の準備項目を確認しながら情報を収集して準備に備えましょう!

海外赴任準備チェックリストを確認する

書籍版のご案内

海外赴任ガイド 到着から帰国まで

書籍版「海外赴任ガイド」は各種ノウハウや一目で分かりやすい「海外赴任準備チャート」などをコンパクトな一冊にまとめております。海外赴任への不安解消に繋がる道しるべとしてご活用ください。

書籍版の詳細

プログライターの方

海外赴任ブログを登録する

あなたのブログを登録してみましょう!

プログライターの方

海外赴任ガイドのSNS

Twitter アカウントをみる

たいせつにしますプライバシー 10520045