Atsukoです前回(翻訳するときの「情報の選択肢」?)の続きです。出来上がった訳を見るとき、最も重要なのは「どのような過程でその訳に至ったか」ではなく「いかに正確で自然な訳か」ということでした。つまり、訳を完成させる過程で、何をどう調べようと、どこでヒントを得ようと、本人の勝手なのです。例えば、ある特殊な表現を英語でどういうのか分からないとします。さて、調べなければ。皆さんならどうしますか?インターネットで複数の関連サイトに目を通してみる、辞書を引いてみる・・・それ以外にも、時間がある場合は近
海外赴任時に必要な予防接種や健康診断が可能な全国のクリニックを紹介しております。