スペイン語のテキストにめっちゃ面白いのがあったので書きます。スペイン語興味ない人は、最後の日本語翻訳だけでも読んで楽しんでください。笑
<もくじ>
・ スペイン語原文
・ 翻訳メモ
・ スペイン語/英語/日本語翻訳
<スペイン語原文>
Diaglo: Vamos a ir al cine.
Emilio: Vamos a ir al cine esta tarde.
Alicia: Lo siento. No me va bien.
Emilio: Entonces, que te parece manana?
Alicia: Manana tampoco.
<翻訳メモ>
Diaglo: dialog
Vamos a (+動詞): let’s (+verb)
Vamos a ir… : let’s go (to)…
Vamos a ir al cine: let’s go to the movies
Esta: this
Tarde: afternoon
Esta tarde: this afternoon
Lo siento : Sorry. (“siente”は数字の7。読み間違え注意)
No me va bien: Not, me, do, well → Not well for me
Entonces : So (ならば)
Que te parace…? : how about…?
Que te parace manana? : how about tomorrow?
Manana: tomorrow
Manana tampoco: 否定形の too (固定形はtambien.)
<スペイン語・英語・日本語翻訳>
Diaglo: Vamos a ir al cine.
→ Dialog: Let’s go to the movies
→ 会話:映画を観に行こう
Emilio: Vamos a ir al cine esta tarde.
→ Let’s go to the movies this afternoon.
→ 今日の夕方に映画を観に行こうよ
Alicia: Lo siento. No me va bien.
→ Sorry. Not well for me.
→ ごめんなさい。都合がつかないわ
Emilio: Entonces, que te parece manana?
→ Then, how about tomorrow?
→ じゃぁ明日はどう?
Alicia: Manana tampoco.
→ Tomorrow too.
→ 明日もダメだわ
うわー、Emilio、これ、完全に脈なしだよ。2回もデート断られて、代案もないなんて。。。脈ありなら女性側からも代案で「Que te parace…? (How about…?)」が出るじゃん? Emilioどんまい。諦めて次いこう、次!
それとも日本の謎のマナーみたいに、2回は断って、3回目のお誘いならOKするとか?いやぁ、デートは初回からGOしようよ!笑
今日のスペイン語、
以上です。笑
Hasta manana! (See you tomorrow!)
いいね!代わりにポチッとしてくれると嬉しいです。:)